августа 05, 2007

А как же русский, великий и могучий?

Достало.

Окончательно достало.

Ну ладно, выяснили мы, что могучий русский не всегда такой уж могучий. Сколько новых слов появилось за последние 5-10 лет в английском языке?

А в нашем великом и могучем?

Работать и работать.

Но порой меня достает «модная» тенденция использования иностранных терминов даже там, где это и не нужно. Все случаи конечно и не вспомнишь, но то, что совсем свежо отмечу. Сколько раз, листая страницы сайтов по трудоустройству или получая очередную визитку в руки, натыкался на CIO, CEO, CFO, CAM и т.п.

Ну зачем на визитке после текста «ООО Вася и компания. Иванов Иван Иванович» пишете «CEO»? Это что опечатка в слове «СЕЛО»? Почему не написать просто «генеральный директор»?

Или в объявлении: крупной российской компании требуется Account manager. Это что, издевательство такое изощренное? Ну напишите «продавец» (исправлено с«бухгалтер» - источник Max Kraynov).

Неужели авторы этих текстов думают, что использование таких «крутых» аббревиатур и иностранных терминов придаст солидности? По-моему для думающего человека это только укажет на пижонство автора.

Я понимаю, что при общении с иностранными коллегами использование этих аббревиатур и терминов просто необходимо, но у себя дома давайте использовать нормальную терминологию, если это позволительно.

Безусловно, слово «маркетинг» или «менеджмент» не русские. Но мы не пишем их на их родном языке с использованием английского алфавита?

Лично я при личном общении, когда на врученной визитке красуется очередное сокращение на английском языке, сразу переспрашиваю, как эта должность звучит согласно родного «Всеукраинского классификатора профессий ДК-003». А если человек пытается свою должность CEO произнести в слух на манер «сео», то я вполне могу понять это как SEO.
Кстати, еще одна аббревиатура, которая принята нами в обиход, хотя и этого можно было избежать. Когда ты пишешь текст на английском и общаешься с иностранцами, то от этого никуда не деться. Но у себя дома при разговорах друг с другом зачем?

Вот для примера, при общении на русском языке программисты не используют слово «VARIABLE», но используют вполне нормальное слово «Переменная». И таких примеров можно привести множество.

В заключение приведу нормальные наименования разных аббревиатур и иностранных должностей:

  • CFO (Chief Financial Officer) – финансовый директор.
  • CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, руководитель, высшее должностное лицо. Хотя иногда может быть и «исполнительный директор».
  • CTO (chief technical officer или chief technology officer) — (главный) технический директор; главный инженер, руководитель технического отдела.
  • CIO (англ. Chief Information Officer) — менеджер по информатизации, (главный) директор по информационным технологиям.
  • COO (англ. Chief Operating Officer) — главный операционный директор или исполнительный директор. Это один из руководителей учреждения, отвечающий за повседневные операции, за текущую деятельность.
  • CAM (англ. Chief Account Manager) – руководитель отдела (депратамента) продаж (исправлено с «главный бухгалтер» - по рекомендации Max Kraynov).
Ну вот, пока писал заметку по спортивному каналу ведущим была произнесена фраза «Гонщики прошли «чекпойнт». Ну почему не сказать «Гонщики прошли контрольную точку»? Длиннее фраза? Ну давайте тогда большую часть русских слов заменим более короткими английскими:
  • Корова – Cow (три слога заменяем одним),
  • Собака – dog (три слога заменяем одним),
  • Кошка – cat (два слога заменяем одним),
  • Ложка – spoon (два слога заменяем одним).
Можете сами продолжить список…

3 комментария:

Max Kraynov комментирует...

Account Manager - это не бухгалтер, а продавец. Не надо путать с accounting :) И Chief Account Manager обычно называется VP Sales или VP Business Development.

Denis Sha комментирует...

Спасибо.
Я в тексте поправлю с сылкой на источник ;)

Метафора по Делу комментирует...

Поддерживаю пост. Обоими руками "ЗА"!