Достало.
Окончательно достало.
Ну ладно, выяснили мы, что могучий русский не всегда такой уж могучий. Сколько новых слов появилось за последние 5-10 лет в английском языке?
А в нашем великом и могучем?
Работать и работать.
Но порой меня достает «модная» тенденция использования иностранных терминов даже там, где это и не нужно. Все случаи конечно и не вспомнишь, но то, что совсем свежо отмечу. Сколько раз, листая страницы сайтов по трудоустройству или получая очередную визитку в руки, натыкался на CIO, CEO, CFO, CAM и т.п.
Ну зачем на визитке после текста «ООО Вася и компания. Иванов Иван Иванович» пишете «CEO»? Это что опечатка в слове «СЕЛО»? Почему не написать просто «генеральный директор»?
Или в объявлении: крупной российской компании требуется Account manager. Это что, издевательство такое изощренное? Ну напишите «продавец» (исправлено с«бухгалтер» - источник Max Kraynov).
Неужели авторы этих текстов думают, что использование таких «крутых» аббревиатур и иностранных терминов придаст солидности? По-моему для думающего человека это только укажет на пижонство автора.
Я понимаю, что при общении с иностранными коллегами использование этих аббревиатур и терминов просто необходимо, но у себя дома давайте использовать нормальную терминологию, если это позволительно.
Безусловно, слово «маркетинг» или «менеджмент» не русские. Но мы не пишем их на их родном языке с использованием английского алфавита?
Лично я при личном общении, когда на врученной визитке красуется очередное сокращение на английском языке, сразу переспрашиваю, как эта должность звучит согласно родного «Всеукраинского классификатора профессий ДК-003». А если человек пытается свою должность CEO произнести в слух на манер «сео», то я вполне могу понять это как SEO.
Кстати, еще одна аббревиатура, которая принята нами в обиход, хотя и этого можно было избежать. Когда ты пишешь текст на английском и общаешься с иностранцами, то от этого никуда не деться. Но у себя дома при разговорах друг с другом зачем?
Вот для примера, при общении на русском языке программисты не используют слово «VARIABLE», но используют вполне нормальное слово «Переменная». И таких примеров можно привести множество.
В заключение приведу нормальные наименования разных аббревиатур и иностранных должностей:
- CFO (Chief Financial Officer) – финансовый директор.
- CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, руководитель, высшее должностное лицо. Хотя иногда может быть и «исполнительный директор».
- CTO (chief technical officer или chief technology officer) — (главный) технический директор; главный инженер, руководитель технического отдела.
- CIO (англ. Chief Information Officer) — менеджер по информатизации, (главный) директор по информационным технологиям.
- COO (англ. Chief Operating Officer) — главный операционный директор или исполнительный директор. Это один из руководителей учреждения, отвечающий за повседневные операции, за текущую деятельность.
- CAM (англ. Chief Account Manager) – руководитель отдела (депратамента) продаж (исправлено с «главный бухгалтер» - по рекомендации Max Kraynov).
- Корова – Cow (три слога заменяем одним),
- Собака – dog (три слога заменяем одним),
- Кошка – cat (два слога заменяем одним),
- Ложка – spoon (два слога заменяем одним).
3 комментария:
Account Manager - это не бухгалтер, а продавец. Не надо путать с accounting :) И Chief Account Manager обычно называется VP Sales или VP Business Development.
Спасибо.
Я в тексте поправлю с сылкой на источник ;)
Поддерживаю пост. Обоими руками "ЗА"!
Отправить комментарий